“声”临其境感知中国魅力――探访埃及中国热

时间:2019-01-25

据中国国际播送电台埃及制作室总监王馨介绍,这些进行配音跟播放的中国电视剧都经过“精挑细选”,振动工作室目前还在为其余中国电视剧配音,值得等候。

为了显现最佳配音成果,振动工作室全部工作人员游手好闲、全力以赴。“翻书声、吃饭声,哪怕是眼镜放到桌上的声音或者只在中国才有的声音我们都会做,咱们想做到最好。”加尼姆说。

从调解阿语台词的长短,到让几乎每一个阿语词汇与中文词汇口型对应,再到利用公平的感情使声音与人物“贴脸”,里亚德跟共事们常常为一个中文词汇列出十多少个阿语词汇,只为找到口型看起来最像的那个。

“通过为中国电视剧供应配音制作服务,咱们比以前更加理解中国的文明、历史和传统。”坐在摆放着中式小屏风和风景画的办公室里,振动配音工作室负责人阿什拉夫?哈米德对记者说。

(责编:赵艳(实习生)、杨牧)

“很高兴我们的工作让中国文化得以在阿拉伯世界展现,特别是古代中国人的生活力象和平凡故事。”哈米德说,正是由于在文化、情感、生活方法等方面与中国人有很多共鸣点,中国电视剧才如此受欢迎。《金太郎的幸福生活》可能成为当年埃及国度电视台第二频道收视率最高的节目、《欢喜颂》受到热议等气象都绝非偶然。

“剧中演员的声音和环境音在同一条音轨上,我们在拿掉人声后还得通过拟音师配上环境音。”振动工作室音效工程师穆罕默德?加尼姆对记者说。

2012年,振动配音工作室与中国国际广播电台埃及制造室签署协议,为电视剧《金太狼的幸福生涯》进行阿语配音制作。自此当前,《父母恋情》《北京青年》等中国精良电视剧的阿语版便从这个小小的工作室走向埃及乃至全体中东地区的电视观众。

在埃及首都开罗市内一栋不起眼且到处安静的楼房里,振动配音工作室的配音女演员多阿?里亚德正站在一个面积狭小的隔音房间中,左顾右盼地盯着眼前的屏幕,情感饱满地跟着电视剧情节念台词。

“《欢乐颂》让我看到了中国的古代生活,只管生活压力大,但我喜好看到中国女性为生活奋斗的样子。”25岁的罗阿?娅西尔每晚都会准时打开电视收看,并向身边的友人推荐这部中国电视剧,“追剧”“安利”两不误。

“活力我的下一个配音角色不再是‘樊胜美’这样哭戏多的角色,”声音略带沙哑的里亚德半开玩笑地对记者说,“我欲望她能快乐,也渴望工作可能轻松点。”(新华社记者 吴丹妮)

“给中国电视剧配音真的很难,因为中国人的谈话方式与阿拉伯人完全不同。”已在阿语配音范围工作多年的里亚德向记者“诉苦”说。

除了为人物配音,工作室还要想办法为电视剧的环境“配音”。

已为多部中国电视剧配过音的振动工作室早已习惯并克服了这些开始气节人头疼的琐碎艰苦。在今年1月1日埃及国家电视台播放阿语版《欢乐颂》后,里亚德用出神入化的配音技巧,成功地把自己变成了“阿拉伯版樊胜美”。